Mawtini (Arabic: موطني “My Homeland”) is a popular poem written by the Palestinian poet Ibrahim Touqan (Arabic: إبراهيم طوقان ) circa 1934. It was the de facto national anthem of Palestine since then and until 1967. It is also recognized in Syria and Algeria, as well as other Arab states, as an anthem as to show their support for the Palestinian cause. The original music was composed by Muhammad Fuliefil (Arabic: محمد فليفل ). During the years it became very popular through the Arab world. English translation My homeland, My homeland Glory and beauty, Sublimity and splendor Are in your hills, Are in your hills Life and deliverance, Pleasure and hope Are in your air, Are in your Air Will I see you? Will I see you? Safe and comforted, Sound and honored Will I see you in your eminence? Reaching to the stars, Reaching to the stars My homeland, My homeland My homeland, My homeland The youth will not tire, 'till your independence Or they
My translation does not do it justice : Tell my dear beloved who lives in the chambers of my heart, That even if I don't meet him, I still meet him And that my sight is connected to seeing him... Even if our dwellings are far away from one another I hope he realizes that I don't remember him As how can I remember him if I can't forget him in the first place? O you who thought that I don't remember him And God knows that I never forget about him If he is away from me, my soul is his home So how possibly could the heart forget who lives in the soul? - Al-Mutanabbi (915 – 23 September 965) Here is a recitation of the poem in Arabic : And h ere is the original poem in Arabic : “ابلغ عزيزاً فى ثنايا القلب منزله أنى وإن كنت لا ألقاه ألقاه وإن طرفى موصول برؤيته وإن تباعد عن سكناى سكناه يا ليته يعلم أنى لست أذكره وكيف اذكره إذ لست أنساه يا من توهم أنى لست أ
Here is a more than a millennium old Arabic poem. It is by a famous Arab poet named Abu at-Tayyib al-Mutanabbi (915 – 23 September 965). He is considered to be one of the greatest poets in Arabic literature. Here you can enjoy listening to the recitation of the Poem in Arabic : The English translation of the Poem : I was lucky enough to find its translation at http://www.poemhunter.com/poem/my-heart-is-aflame/ My heart is aflame, burning with love for you While your heart is frigid-cold toward me You think so lightly of me, treating me with such indifference My soul is sickened, my body debilitated Why should I conceal a love that has consumed my body When pretenders fake the love of Saif-Al-Dawlah If what brings us together is our common love for you I wish we would meritoriously share your bounties Each according to the love he harbors for you I have been in your presence while rapiers sheathed And gazed at you when swords blood-stained And found you to be
Comments
Post a Comment