Mawtini ( My Homeland)
Mawtini (Arabic: موطني “My Homeland”) is a popular poem written by the Palestinian poet Ibrahim Touqan (Arabic: إبراهيم طوقان) circa 1934. It was the de facto national anthem of Palestine since then and until 1967. It is also recognized in Syria and Algeria, as well as other Arab states, as an anthem as to show their support for the Palestinian cause. The original music was composed by Muhammad Fuliefil (Arabic: محمد فليفل). During the years it became very popular through the Arab world.
English translation
- My homeland, My homeland
- Glory and beauty, Sublimity and splendor
- Are in your hills, Are in your hills
- Life and deliverance, Pleasure and hope
- Are in your air, Are in your Air
- Will I see you? Will I see you?
- Safe and comforted, Sound and honored
- Will I see you in your eminence?
- Reaching to the stars, Reaching to the stars
- My homeland, My homeland
- My homeland, My homeland
- The youth will not tire, 'till your independence
- Or they die, Or they die
- We will drink from death
- And will not be to our enemies
- Like slaves, Like slaves
- We do not want, We do not want
- An eternal humiliation
- Nor a miserable life
- We do not want
- But we will bring back
- Our storied glory, Our storied glory
- My homeland, My homeland
- The sword and the pen
- Not the talk nor the quarrel
- Are our symbols, Are our symbols
- Our glory and our covenant
- And a duty to be faithful
- Moves us, moves us
- Our glory, Our glory
- Is an honorable cause
- And a waving standard
- O, behold you
- In your eminence
- Victorious over your enemies
- Victorious over your enemies
- My homeland, My homeland
Latin alphabet transliteration
Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī
- Mawṭinī mawṭinī
- Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
- Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd, kālʿabīd
- Lā nurīd lā nurīd
- Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
- Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
- Lā nurīd bal nuʿīd
- Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
- Mawṭinī mawṭinī
- Mawṭinī mawṭinī
- Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
- Ramzunā ramzunā
- Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
- Yahuzzunā yahuzzunā
- ʿIzzunā ʿizzunā
- Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
- Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
- Yā hanāk fī ʿulāk
- Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
- Mawṭinī mawṭinī
I remember the very first time i listened to it. I couldn't hold my tears back. Comparing what the poet wished for his homeland to the painful reality is just heartbreaking.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mawtini
Comments
Post a Comment