The Drink of Love - Egyptian Project
An old Sufi love poem sung by an Egyptian band.
The Lyrics of the song in Arabic :
متى يا كرام الحي عيني تراكم
وأسمع من تلك الديار نداكم
سقاني الغرام كأساً من الحب صافياً
ياليته لما سقاني سقاكم
أمرّ على الأبواب من غير حاجة
لعلي أراكم أو أرى من يراكم
سقاني الغرام .. سقانى الهوى كأساً من الحب صافياً
ياليته لما سقاني سقاكم
The English Translation :
When, O honorable people in the neighborhood, would my eye see you?
And when would I hear your call from those places?
Adoration has given me a drink of Love that is pure.
I wish it gave you the same drink I've been given.
I pass by doors without aim, except for hoping to see you or someone who sees you.
Do not bury me on a meadow, rather on a high mountain where I could always allow my eyes to see you.
The lyrics are from a poem by Abu Madyan (1126–1198 CE) who was an influential Andalusian mystic. The words are so classy & elegant as the poet is referring to his loved one as the honorable people of the neighbourhood, as a way of respect.
Looked for the original full length poem, it is 3 times longer than those few lines used in the song. The original poem is so moving. Hope to translate it soon.
The Lyrics of the song in Arabic :
متى يا كرام الحي عيني تراكم
وأسمع من تلك الديار نداكم
سقاني الغرام كأساً من الحب صافياً
ياليته لما سقاني سقاكم
أمرّ على الأبواب من غير حاجة
لعلي أراكم أو أرى من يراكم
سقاني الغرام .. سقانى الهوى كأساً من الحب صافياً
ياليته لما سقاني سقاكم
The English Translation :
When, O honorable people in the neighborhood, would my eye see you?
And when would I hear your call from those places?
Adoration has given me a drink of Love that is pure.
I wish it gave you the same drink I've been given.
I pass by doors without aim, except for hoping to see you or someone who sees you.
Do not bury me on a meadow, rather on a high mountain where I could always allow my eyes to see you.
The lyrics are from a poem by Abu Madyan (1126–1198 CE) who was an influential Andalusian mystic. The words are so classy & elegant as the poet is referring to his loved one as the honorable people of the neighbourhood, as a way of respect.
Looked for the original full length poem, it is 3 times longer than those few lines used in the song. The original poem is so moving. Hope to translate it soon.
Hello, thank you for sharing this. Please let us know once you have the full translation done. Shukran.
ReplyDeleteI've been looking everywhere for a translation to send to a friend of mine tysm I love it!
ReplyDelete