NATIONAL ANTHEM OF EGYPT (1923-1936) Eslami ya Misr "Be safe O Egypt"
Eslami ya Misr "Be safe O Egypt"
This was the national anthem of Egypt (Misr) from 1923 to 1936.This anthem is the first national anthem for a modern independent Egypt ( The Kingdom of Egypt ) .
Written by : the Egyptian poet, Mustafa Saadeq Al Rafe'ie .
The music is composed by : Safar Ali .
The flag in the background used to be the Flag of Egypt from (1923 - 1958 )
Translation :
Be safe O Egypt, I will sacrifice
There is my hand for you, if the world raised a hand [to hurt you]
Never you shall yield, ever
I am hoping for tomorrow [to be better]
My heart and my determination are with me for strife
And to my heart, O Egypt, you are a faith, in addition to my religion
Safety for you, O Egypt
And Peace, O my homeland
If the world threw their arrows [at you]
I will shield you by my heart
And be safe in all times
I am an Egyptian, built by who built the ..
everlasting pyramid, that defeated doom
The pyramids stand beside us
Against the world's arrogance, is as my stand
In my defence and jihad for my country
I do not turn away nor get tired neither yield
Safety for you, O Egypt
And Peace, O my homeland
If the world threw their arrows [at you]
I will shield you by my heart
And be safe in all times
Hey you who are trying to chain our orbits
There is no star in the sky is under your control
The homeland of freemen is a sky that can not be possessed
And the freemen owned it to its horizons
There is no enemy can attack you, O land of Egypt
We are all for your protection
Safety for you, O Egypt
And Peace, O my homeland
If the world threw their arrows [at you]
I will shield you by my heart
And be safe in all times
To highness, O sons of Egypt, to highness
And honor the future by Egypt
The whole world is to save our Egypt, because ..
we put our country's sake first
My left-side has my heart
And my homeland is the heart of my right-side
Safety for you, O Egypt
And Peace, O my homeland
If the world threw their arrows [at you]
I will shield you by my heart
And be safe in all times
********
Transliteration :
Eslami ya Misro ennani-l-fedaa
Thee yadi en maddate-l-donia yada
Abadan lan tastakeeni abada
Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada
Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad
Wa le-qalbi ante ba'da-ddeene deen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Ana Misrey banani man bana
Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa
Waqfato-l-ahraame feema bainana
Le-soloofe-ddahre waqfati ana
Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad
La ameelo la amallo la aleen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Waika ya man raama taqyeeda-l-falak
Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak
Watano-l-horre saman la tomtalak
Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak
La 'adaa ya arda Misren beki 'aad
Ennana doona hemaaki ajma'aeen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa
Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala
Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa
Nada'o-l-awtaana ella awwala
Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad
Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Thee yadi en maddate-l-donia yada
Abadan lan tastakeeni abada
Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada
Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad
Wa le-qalbi ante ba'da-ddeene deen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Ana Misrey banani man bana
Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa
Waqfato-l-ahraame feema bainana
Le-soloofe-ddahre waqfati ana
Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad
La ameelo la amallo la aleen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Waika ya man raama taqyeeda-l-falak
Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak
Watano-l-horre saman la tomtalak
Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak
La 'adaa ya arda Misren beki 'aad
Ennana doona hemaaki ajma'aeen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa
Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala
Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa
Nada'o-l-awtaana ella awwala
Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad
Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
************
نص "اسْلَمِي يا مِصْرُ" نشيد مصر من 1923 إلى
1936
(مصطفى صادق الرافعي )
| |||||||||||||||||
واسْلَمِى في كُلِّ حين
| |||||||||||||||||
واسْلَمِى في كُلِّ حين
| |||||||||||||||||
واسْلَمِى في كُلِّ حين
| |||||||||||||||||
واسْلَمِى في كُلِّ حين |
Comments
Post a Comment