Your Love Is Entwined with My Breath
This beautiful soundtrack is made of an old poem in Arabic that was written more than 1000 years ago by Mansour Al Hallaj, with modern music composed by Omar Khairat.
الكلمات :
و الله ما طلعت شمسٌ ولا غربت
إلا و حبّـك مقـرون بأنفاسـي
ولا خلوتُ إلى قوم أحدّثهــم
إلا و أنت حديثي بين جلاســي
ولا ذكرتك محزوناً و لا فَرِحا
إلا و أنت بقلبي بين وسواســـي
ولا هممت بشرب الماء من عطش
إلا رَأَيْتُ خيالاً منك في الكـــأس
ولو قدرتُ على الإتيان جئتـُكم
سعياً على الوجه .. أو مشياً على الرأس
ويا فتى الحيّ إن غّنيت لي طربا
فغّنـني وأسفا من قلبك القاســـي
ما لي وللناس كم يلحونني سفها
ديني لنفسي .. و دين الناس للنـــاس
English translation of the lyrics:
I swear to God, the sun has never risen or set without Your love being entwined with my breath;
الكلمات :
و الله ما طلعت شمسٌ ولا غربت
إلا و حبّـك مقـرون بأنفاسـي
ولا خلوتُ إلى قوم أحدّثهــم
إلا و أنت حديثي بين جلاســي
ولا ذكرتك محزوناً و لا فَرِحا
إلا و أنت بقلبي بين وسواســـي
ولا هممت بشرب الماء من عطش
إلا رَأَيْتُ خيالاً منك في الكـــأس
ولو قدرتُ على الإتيان جئتـُكم
سعياً على الوجه .. أو مشياً على الرأس
ويا فتى الحيّ إن غّنيت لي طربا
فغّنـني وأسفا من قلبك القاســـي
ما لي وللناس كم يلحونني سفها
ديني لنفسي .. و دين الناس للنـــاس
English translation of the lyrics:
I swear to God, the sun has never risen or set without Your love being entwined with my breath;
Neither have I confided in anyone except to talk about You.
Never have I mentioned Your name in gladness or in sorrow,
Unless You were in my heart, wedged in my obsessive thoughts.
Nor have I touched water to quench my thirst without seeing a glimpse of You in the glass.
Were it possible for me to reach You I would come to you at once, crawling on my face or walking on my head.
I say to our minstrel that if he is to sing, let him sing about my grief at the harshness of his heart.
What cause have the people to foolishly blame me? They have their own faith and I have mine.
Note :
I got the translation of the poem thanks to this Blogger's post :
best of the best
ReplyDelete